Neological patterns in Spanish Legal discourse: the phenomenon of 'mobbing'.
AbstractMany of the lexical terms handled every day, within the scope of Spanish Business law, are in English, due to the consequential role of this language as the lingua franca of international commerce. The Spanish discourse of economics and business transactions adapts borrowings to its needs, usage and communicative purposes, and a naive or uninformed translation could have disastrous consequences in some cases, or be unintelligible in others. In the course of my work, the diverse reasons for the incorporation of neologisms from English will be analyzed, establishing a taxonomy of loan acquisition. My ultimate purpose in doing so will be to study the nature of the different phenomena, and their significance in the terrain of translation, with special emphasis on the phenomenon described in Continental Europe as mobbing, of a enormous consequence in the Spanish environment of business and employer-employee legal relationships.
By submitting a manuscript, the author agrees that the copyright for their article is transferred to the publisher, if and when the article is accepted for publication.